top of page

El Huésped de Drácula




Cuando comenzamos nuestro viaje, el sol brillaba intensamente sobre Munich y el aire estaba lleno de la alegría del principio del verano. Justo cuando estábamos a punto de partir, Herr Delbrück (el maître d’hôtel del Quatre Saisons, donde yo me hospedaba) bajó descalzo hasta el carruaje y, después de desearme un agradable viaje, dijo al cochero, aún con la mano sobre la manija de la puerta del carruaje:

"Recuerda que tienes que estar de vuelta al anochecer. El cielo parece brillante, pero hay un escalofrío en el viento del norte que indica que podría haber una tormenta repentina. Pero estoy seguro de que no llegarás tarde". Aquí sonrió y añadió: "porque sabes qué noche es".

Johann respondió con un enfático "Sí, mein Herr", y, tocándose el sombrero, partió rápidamente. Cuando dejamos la ciudad, dije, después de hacerle una señal para que se detuviera:

"Dime, Johann, ¿qué noche es esta?"

Se persignó mientras respondía lacónicamente: "Walpurgisnacht". Luego sacó su reloj, un gran artefacto alemán de plata antigua del tamaño de un nabo, y lo miró con las cejas fruncidas y un pequeño encogimiento impaciente de hombros. Me di cuenta de que esta era su manera de protestar respetuosamente contra la demora innecesaria, y me hundí en el carruaje, simplemente haciéndole una señal para que continuara. Partió rápidamente, como si quisiera recuperar el tiempo perdido. De vez en cuando, los caballos parecían levantar la cabeza y olfatear el aire con sospecha. En tales ocasiones, a menudo miraba a mi alrededor alarmado. La carretera era bastante desolada, ya que atravesábamos una especie de meseta alta y ventosa. Mientras conducíamos, vi un camino que parecía poco utilizado y que parecía sumergirse en un pequeño y sinuoso valle. Parecía tan invitador que, incluso a riesgo de ofenderlo, llamé a Johann para que se detuviera, y cuando lo hizo, le dije que me gustaría conducir por ese camino. Él puso todo tipo de excusas y se persignó con frecuencia mientras hablaba. Esto despertó mi curiosidad, así que le hice varias preguntas. Respondió de manera evasiva y miró repetidamente su reloj en señal de protesta. Finalmente, dije:

"Bien, Johann, quiero ir por este camino. No te pediré que vengas a menos que quieras, pero dime por qué no te gusta ir, eso es todo lo que pido". Como respuesta, pareció lanzarse del carruaje, tan rápido que llegó al suelo. Luego extendió sus manos apelando a mí y me imploró que no fuera. Había lo suficiente de inglés mezclado con el alemán para que yo entendiera el sentido de su charla. Parecía estar a punto de contarme algo, lo que evidentemente lo asustaba, pero cada vez se detenía, diciendo mientras se persignaba: “¡Walpurgisnacht!”

Traté de discutir con él, pero era difícil argumentar con un hombre cuando no conocía su idioma. La ventaja ciertamente estaba de su lado, porque aunque comenzó a hablar en inglés, de una manera muy rudimentaria, siempre se emocionaba y rompía en su lengua materna, y cada vez que lo hacía, miraba su reloj. Entonces los caballos se pusieron inquietos y olfatearon el aire. Ante esto, él se puso muy pálido y, mirando alrededor de manera asustada, de repente saltó hacia adelante, tomó las riendas y los llevó unos veinte pies más allá. Lo seguí y le pregunté por qué había hecho esto. En respuesta, se persignó, señaló el lugar que habíamos dejado y dirigió su carruaje en dirección a la otra carretera, indicando una cruz, y dijo, primero en alemán y luego en inglés: "Lo enterraron, él que se sucidó.

Recordé la antigua costumbre de enterrar a los suicidas en los cruces de caminos: "¡Ah! Veo, un suicidio. ¡Qué interesante!" Pero por más que intenté, no pude entender por qué los caballos estaban asustados.

Mientras hablábamos, escuchamos una especie de sonido entre un aullido y un ladrido. Estaba lejos, pero los caballos se pusieron muy inquietos y Johann tuvo dificultades para calmarlos. Él estaba pálido y dijo: "Suena como un lobo, pero no hay lobos aquí ahora".

"¿No?" dije, cuestionándolo; "¿No hace mucho que los lobos estuvieron tan cerca de la ciudad?"

"Mucho, mucho tiempo", respondió él, "en la primavera y el verano; pero con la nieve, los lobos han estado aquí no hace mucho".

Mientras acariciaba a los caballos y trataba de calmarlos, nubes oscuras se desplazaron rápidamente por el cielo. El sol desapareció y una ráfaga de viento frío pareció pasar junto a nosotros. Sin embargo, fue solo una ráfaga, más en la naturaleza de una advertencia que de un hecho, porque el sol volvió a salir brillantemente. Johann miró bajo su mano levantada hacia el horizonte y dijo: "La tormenta de nieve, vendrá antes de mucho tiempo". Luego miró su reloj de nuevo y, sujetando firmemente sus riendas - porque los caballos aún escarbaban inquietos el suelo y movían la cabeza - subió a su caja como si hubiera llegado el momento de continuar nuestro viaje. Sentí un poco de obstinación y no subí inmediatamente al carruaje.

"Cuéntame," dije, "sobre este lugar al que lleva el camino," y señalé hacia abajo.

Nuevamente, hizo la señal de la cruz y murmuró una oración antes de responder: "Es impío".

"¿Qué es impío?", pregunté.

"La aldea".

"Entonces, ¿hay una aldea?"

"No, no. Nadie vive allí desde hace cientos de años". Mi curiosidad fue despertada: "Pero dijiste que había una aldea".

"La había".

"¿Dónde está ahora?"

Entonces él empezó a contar una larga historia en alemán e inglés, tan mezclada que no pude entender exactamente lo que dijo, pero entendí aproximadamente que hace mucho tiempo, cientos de años, los hombres habían muerto allí y habían sido enterrados en sus tumbas; y se escuchaban sonidos debajo de la tierra, y cuando se abrieron las tumbas, se encontraron hombres y mujeres sonrosados y con la boca roja de sangre. Y así, con prisa para salvar sus vidas (sí, y sus almas también - y aquí hizo la señal de la cruz), aquellos que quedaban huyeron a otros lugares, donde los vivos vivían, y los muertos estaban muertos y no otra cosa. Evidentemente, tenía miedo de decir las últimas palabras. A medida que continuaba su narración, se volvía cada vez más emocionado. Parecía como si su imaginación se hubiera apoderado de él y terminó en un paroxismo perfecto de miedo, pálido, sudoroso, temblando y mirando a su alrededor, como si esperara que alguna presencia terrible se manifestara allí bajo el brillante sol en la llanura abierta. Finalmente, en una agonía de desesperación, gritó:

"¡Walpurgisnacht!" y señaló al carruaje para que me subiera. Toda mi sangre inglesa se levantó ante esto, y, retrocediendo, dije:

"Tienes miedo, Johann, tienes miedo. Vete a casa; volveré solo; la caminata me hará bien". La puerta del carruaje estaba abierta. Tomé de su asiento mi bastón de roble, que siempre llevo en mis excursiones de vacaciones, cerré la puerta y señalé hacia Múnich, y dije: "Vete a casa, Johann. La noche de Walpurgis no concierne a los ingleses".

Los caballos estaban ahora más inquietos que nunca, y Johann trataba de controlarlos, mientras me suplicaba con excitación que no hiciera nada tan tonto. Sentí lástima por el pobre hombre, estaba profundamente convencido; pero, a pesar de todo, no pude evitar reírme. Su inglés había desaparecido por completo. En su ansiedad había olvidado que su única manera de hacerme entender era hablar mi idioma, así que habló en su alemán nativo. Empezó a ser un poco tedioso. Después de dar la dirección "¡A casa!", me volví para bajar por el camino transversal hacia el valle.

Con un gesto desesperado, Johann dirigió sus caballos hacia Múnich. Yo apoyé mi bastón y lo miré alejarse. Él avanzó lentamente por la carretera durante un rato, luego apareció en la cima de la colina un hombre alto y delgado. Yo podía ver tanto a lo lejos. Cuando se acercó a los caballos, comenzaron a saltar y patear, luego a gritar de terror. Johann no pudo controlarlos; salieron corriendo por la carretera, huyendo locamente. Los miré hasta que desaparecieron de mi vista, luego busqué al extraño, pero descubrí que él también se había ido.

Con el corazón ligero, tomé el camino lateral a través del valle que Johann había objetado. No había la más mínima razón, que yo pudiera ver, para su objeción; y supongo que caminé durante un par de horas sin pensar en el tiempo o la distancia, y ciertamente sin ver a una persona o una casa. En cuanto al lugar, era una desolación en sí misma. Pero no noté esto en particular hasta que, al doblar una curva en el camino, encontré un borde disperso de madera; luego reconocí que había sido impresionado inconscientemente por la desolación de la región por la que había pasado.

Me senté a descansar y comencé a mirar alrededor. Me pareció que estaba considerablemente más frío de lo que había sido al comienzo de mi caminata; un tipo de sonido susurrante parecía estar a mi alrededor, con, de vez en cuando, un tipo de rugido amortiguado en lo alto. Mirando hacia arriba, noté que grandes y gruesas nubes se desplazaban rápidamente por el cielo de norte a sur a gran altura. Había señales de tormenta por venir en algún estrato elevado del aire. Tenía un poco de frío y, pensando que era por estar sentado después del ejercicio de caminar, reanudé mi viaje.

El terreno que atravesé ahora era mucho más pintoresco. No había objetos llamativos que el ojo pudiera señalar, pero todo tenía un encanto de belleza. Presté poca atención al tiempo y solo cuando el crepúsculo se hizo más profundo, empecé a pensar en cómo encontraría el camino de regreso a casa. La luminosidad del día se había ido. El aire estaba frío y se notaba más el desplazamiento de las nubes altas en el cielo. Estas iban acompañadas de un tipo de sonido lejano, como de un susurro, del que a intervalos parecía salir ese misterioso aullido que el conductor había dicho que provenía de un lobo. Dudé por un momento. Había dicho que vería el pueblo abandonado, así que seguí adelante y pronto llegué a un amplio tramo de campo abierto, rodeado de colinas por todas partes. Sus lados estaban cubiertos de árboles que se extendían hasta la llanura, punteando aquí y allá las suaves pendientes y los valles que se mostraban. Seguí con la vista el curso sinuoso del camino y vi que se curvaba cerca de uno de los grupos más densos de estos árboles y se perdía detrás de él.

Mientras miraba, una sensación de frío recorrió el aire y comenzó a nevar. Pensé en las millas y millas de campo desolado que había pasado y luego apresuré el paso para buscar refugio en el bosque de enfrente. El cielo se hizo cada vez más oscuro y la nieve cayó más rápido y más pesada, hasta que la tierra que tenía delante y a mi alrededor se convirtió en una reluciente alfombra blanca cuyo borde se perdía en la vaguedad brumosa. El camino aquí era apenas visible y, cuando estaba en terreno plano, sus límites no eran tan evidentes como cuando pasaba por las zanjas. En poco tiempo me di cuenta de que debía haberme desviado, porque no sentía bajo mis pies la superficie dura y mis pies se hundían más en la hierba y el musgo. Luego, el viento se hizo más fuerte y sopló con cada vez más fuerza, hasta que tuve que correr antes que él. El aire se volvió gélido y, a pesar del ejercicio, empecé a sufrir. Ahora la nieve caía tan densamente y giraba a mi alrededor en remolinos rápidos que apenas podía mantener los ojos abiertos. De vez en cuando, los cielos se desgarraban por un relámpago brillante, y en los destellos podía ver ante mí una gran masa de árboles, principalmente tejos y cipreses, todos ellos cubiertos de nieve.

Pronto me encontré entre el refugio de los árboles y allí, en un silencio relativo, pude escuchar el rugido del viento en lo alto. Pronto la oscuridad de la tormenta se había fundido con la oscuridad de la noche. Con el tiempo, la tormenta parecía estar disminuyendo: ahora solo venía en fuertes rachas o estallidos. En esos momentos, el extraño sonido del lobo parecía ser eco de muchos sonidos similares a mi alrededor.

De vez en cuando, a través de la masa negra de nubes que se desplazaba, llegaba un rayo aislado de luz de la luna, que iluminaba la extensión y me mostraba que estaba en el borde de una densa masa de árboles de ciprés y tejo. Como la nieve había dejado de caer, salí del refugio y empecé a investigar más de cerca. Me pareció que, entre tantos viejos cimientos como había pasado, podría haber una casa en pie en la que, aunque en ruinas, pudiera encontrar algún tipo de refugio por un tiempo. Al rodear el borde del bosquete, encontré que una baja pared lo rodeaba, y siguiéndola, encontré una abertura. Aquí, los cipreses formaban un callejón que llevaba a una masa cuadrada de algún tipo de edificio. Justo cuando vislumbré esto, sin embargo, las nubes que se desplazaban oscurecieron la luna, y subí por el camino a oscuras. El viento debió de haberse vuelto más frío, porque sentí temblar al caminar; pero había esperanza de refugio, y seguí avanzando a tientas.

Me detuve, porque de repente todo quedó en silencio. La tormenta había pasado y, quizás en simpatía con el silencio de la naturaleza, mi corazón pareció dejar de latir. Pero esto fue solo momentáneo; de repente la luz de la luna se filtró entre las nubes, mostrándome que estaba en un cementerio y que el objeto cuadrado frente a mí era una gran tumba masiva de mármol, tan blanca como la nieve que la rodeaba. Con la luz de la luna llegó un suspiro feroz de la tormenta, que parecía retomar su curso con un largo y bajo aullido, como el de muchos perros o lobos. Me sentí impresionado y conmocionado, y sentí el frío que se apoderaba de mí perceptiblemente, hasta que pareció apretarme el corazón. Luego, mientras la luz de la luna seguía iluminando la tumba de mármol, la tormenta dio más evidencia de renovarse, como si estuviera regresando sobre sus pasos. Impulsado por algún tipo de fascinación, me acerqué al sepulcro para ver qué era y por qué algo así estaba solo en un lugar así. Di la vuelta y leí sobre la puerta dórica, en alemán:

CONDESA DOLINGEN DE GRATZ

EN ESTIRIA

BUSCÓ Y ENCONTRÓ LA MUERTE

1801



En la parte superior del sepulcro, aparentemente incrustado en el mármol sólido -pues la estructura estaba compuesta por unos pocos bloques enormes de piedra- había un gran clavo o estaca de hierro. Al ir hacia la parte de atrás, vi grabado en grandes letras rusas: "Los muertos viajan rápido".

Había algo tan extraño y siniestro en todo aquello que me asustó y me hizo sentir muy débil. Empecé a desear, por primera vez, haber seguido el consejo de Johann. Entonces, un pensamiento me golpeó, que vino de una manera casi misteriosa y con un terrible impacto. ¡Era la Noche de Walpurgis!

La Noche de Walpurgis, cuando, según la creencia de millones de personas, el diablo estaba en libertad, cuando las tumbas se abrían y los muertos salían a caminar. Cuando todas las cosas malvadas de la tierra, del aire y del agua hacían fiesta. Este mismo lugar lo había evitado especialmente el conductor. Este era el pueblo despoblado de hace siglos. Este era donde se había suicidado; y este era el lugar donde yo estaba solo, temblando de frío, cubierto de nieve y con una tormenta salvaje reuniéndose de nuevo sobre mí. Tuve que usar toda mi filosofía, toda la religión que me habían enseñado, todo mi coraje, para no colapsar en un paroxismo de miedo.

Y ahora un tornado perfecto estalló sobre mí. La tierra temblaba como si miles de caballos atravesaran el lugar; y esta vez la tormenta traía, en sus alas heladas, no nieve, sino grandes pedruscos de granizo que caían con tanta violencia que podrían haber venido de las honda de los lanzadores baleares; piedras de granizo que derribaban hojas y ramas y hacían que el refugio de los cipreses fuera tan inútil como si sus tallos fueran espigas de trigo. Al principio, me había apresurado hacia el árbol más cercano; pero pronto tuve que dejarlo y buscar el único lugar que parecía ofrecer refugio, la profunda puerta dórica del sepulcro de mármol. Allí, acurrucado contra la pesada puerta de bronce, obtuve cierta protección contra el golpeteo de los pedruscos de granizo, porque ahora sólo me alcanzaban al rebotar en el suelo y en el costado del mármol.

Mientras me apoyaba en la puerta, esta se movió ligeramente y se abrió hacia adentro. El refugio de incluso una tumba era bienvenido en esa implacable tormenta, y estaba a punto de entrar cuando hubo un destello de relámpago que iluminó todo el cielo. En ese instante, juro como hombre vivo, vi en la oscuridad de la tumba a una hermosa mujer, de mejillas redondeadas y labios rojos, aparentemente durmiendo en un féretro. Cuando el trueno retumbó sobre mi cabeza, fui agarrado como por la mano de un gigante y arrojado fuera a la tormenta. Todo fue tan repentino que, antes de poder asimilar el impacto, tanto moral como físico, sentí que las piedras de granizo me golpeaban. Al mismo tiempo, tuve una extraña sensación dominante de que no estaba solo. Miré hacia la tumba. Justo entonces vino otro destello cegador que pareció golpear el pico de hierro que coronaba la tumba y derrumbarse a través de ella, desintegrando el mármol como si fuera una explosión de llamas. La mujer muerta se levantó por un momento de agonía, mientras era envuelta en la llamarada, y su amargo grito de dolor fue ahogado por el estruendo del trueno. Lo último que oí fue esta mezcla de sonidos terribles, mientras era capturado de nuevo por el gigante agarre y arrastrado lejos, mientras las piedras de granizo caían sobre mí y el aire parecía resonar con los aullidos de los lobos. La última visión que recuerdo era una masa blanca y vaga, como si todas las tumbas a mi alrededor hubieran enviado a los fantasmas de sus muertos envueltos en sábanas y se cerraran sobre mí a través de la blancura nublada del granizo impulsado por el viento.

Poco a poco empecé a tener una especie de consciencia confusa; luego un cansancio espantoso. Durante un tiempo no recordaba nada, pero lentamente mis sentidos volvieron. Mis pies parecían torturados por un dolor intenso, pero no podía moverlos. Parecían entumecidos. Sentía un frío en la nuca y en toda la columna vertebral, y mis oídos, como mis pies, estaban muertos pero en tormento; sin embargo, en mi pecho había una sensación de calor que era, en comparación, deliciosa. Era como una pesadilla, una pesadilla física, si se puede usar tal expresión, porque un peso pesado en mi pecho me dificultaba la respiración.

Este período de semi-letargo pareció durar mucho tiempo, y cuando se desvaneció, debo haber dormido o desmayado. Luego vino una especie de repugnancia, como la primera etapa del mareo, y un deseo salvaje de liberarme de algo que no sabía qué era. Me envolvió un vasto silencio, como si todo el mundo estuviera dormido o muerto, solo interrumpido por el jadeo bajo de algún animal cerca de mí. Sentí un cálido raspado en mi garganta, luego vino una conciencia de la horrible verdad, que me heló el corazón y envió la sangre rugiendo hacia mi cerebro. Un gran animal estaba tumbado sobre mí y ahora lamía mi garganta. Temí moverme, porque algún instinto de prudencia me hizo quedarme quieto; pero el animal parecía darse cuenta de que había algún cambio en mí, porque levantó la cabeza. A través de mis pestañas vi sobre mí los dos grandes ojos llameantes de un lobo gigantesco. Sus afilados dientes blancos brillaban en la boca roja y abierta, y podía sentir su aliento caliente y acre sobre mí.


Durante otro tiempo no recuerdo nada más. Luego me di cuenta de un gruñido bajo, seguido de un aullido, renovado una y otra vez. Luego, aparentemente muy lejos, escuché un "¡Eh! ¡Eh!" como si muchas voces llamaran en unísono. Con cautela levanté la cabeza y miré en la dirección de donde venía el sonido; pero el cementerio bloqueaba mi vista. El lobo aún seguía aullando de una manera extraña y un fulgor rojo empezó a moverse alrededor del bosque de cipreses, como si estuviera siguiendo el sonido. A medida que las voces se acercaban, el lobo aullaba más rápido y más fuerte. Temía hacer cualquier sonido o movimiento. El brillo rojo se acercaba, sobre la mortaja blanca que se extendía hacia la oscuridad que me rodeaba. Entonces de repente, más allá de los árboles, vino trotando una tropa de jinetes con antorchas. El lobo se levantó de mi pecho y se dirigió hacia el cementerio. Vi a uno de los jinetes (soldados por sus gorras y sus largas capas militares) levantar su carabina y apuntar.

Un compañero levantó su brazo y escuché la bala silbar sobre mi cabeza. Evidentemente, había confundido mi cuerpo con el del lobo. Otro vio al animal mientras se alejaba sigilosamente y disparó. Luego, a galope, el grupo avanzó: algunos hacia mí, otros siguiendo al lobo mientras desaparecía entre los cipreses cubiertos de nieve.

A medida que se acercaban, intenté moverme, pero era impotente, aunque podía ver y escuchar todo lo que sucedía a mi alrededor. Dos o tres de los soldados saltaron de sus caballos y se arrodillaron junto a mí. Uno de ellos levantó mi cabeza y colocó su mano sobre mi corazón.

"¡Buenas noticias, camaradas!" exclamó. "¡Su corazón todavía late!"

Luego me echaron algo de brandy en la garganta; me dio fuerza y pude abrir los ojos completamente y mirar a mi alrededor. Las luces y las sombras se movían entre los árboles, y escuché a los hombres llamarse unos a otros. Se juntaron, exclamando asustados, y las luces parpadeaban cuando los demás salían del cementerio a toda prisa, como si estuvieran poseídos. Cuando los más lejanos se acercaron a nosotros, los que estaban a mi alrededor les preguntaron ansiosamente:

"¿Lo has encontrado?"

La respuesta resonó apresuradamente:

"¡No, no! ¡Vámonos rápido, rápido! ¡Este no es un lugar para quedarse, y en esta noche en particular!"

"¿Qué fue eso?" fue la pregunta, formulada de todas las formas posibles. La respuesta llegó de diversas maneras e indefinidamente, como si los hombres fueran movidos por algún impulso común para hablar, pero estuvieran restringidos por algún miedo común a expresar sus pensamientos.

“¡E-e-eso, e-eso!” tartamudeó uno, cuya cordura parecía haberle abandonado por un momento.

“Un lobo… ¡y sin embargo, no un lobo!” interrumpió otro estremeciéndose.

“No vale la pena buscarlo sin la bala sagrada”, comentó un tercero de manera más calmada.

“¡Nos merecemos esto por salir en esta noche! Verdaderamente hemos ganado nuestros mil marcos”, exclamó un cuarto.

“Había sangre en el mármol roto”, dijo otro después de una pausa, “el rayo nunca lo habría traído. Y en cuanto a él, ¿está a salvo? ¡Miren su garganta! Vean, camaradas, el lobo ha estado acostado sobre él y manteniendo su sangre caliente”.

El oficial miró mi garganta y respondió:

“Está bien, la piel no está perforada. ¿Qué significa todo esto? Nunca lo habríamos encontrado si no fuera por los aullidos del lobo”.

“¿Qué le pasó al lobo?”, preguntó el hombre que sostenía mi cabeza y que parecía ser el menos asustado del grupo, pues sus manos estaban firmes y sin temblor. En su manga llevaba el chevron de un suboficial.

“Se fue a su casa”, respondió el hombre, cuyo rostro largo estaba pálido y temblaba de terror al mirar a su alrededor. “Hay suficientes tumbas allí en las que puede acostarse. Vamos, camaradas, ¡vamos rápido! Dejemos este lugar maldito”.



El oficial me levantó en posición sentada mientras daba una orden, luego varios hombres me subieron a un caballo. Él saltó al sillín detrás de mí, me tomó en sus brazos, dio la orden de avanzar; y, girando nuestros rostros lejos de los cipreses, nos alejamos en rápido y militar orden.

Por el momento, mi lengua se negaba a trabajar y yo permanecía en silencio por fuerza mayor. Debo haberme quedado dormido, porque lo siguiente que recordé fue encontrarme de pie, sostenido por un soldado a cada lado mío. Ya casi era plena luz del día y hacia el norte un rayo rojo de luz solar se reflejaba, como un sendero de sangre, sobre el desierto de nieve. El oficial les decía a los hombres que no hablaran de lo que habían visto, excepto que encontraron a un extranjero inglés, custodiado por un gran perro.

“Perro, eso no era un perro”, intervino el hombre que había exhibido tanto miedo. “Creo que sé reconocer a un lobo cuando lo veo”.

El joven oficial respondió con calma: "Dije que fue un perro".

"¡Perro!" reiteró el otro con ironía. Era evidente que su coraje estaba creciendo con el sol; y, señalándome, dijo: "Miren su garganta. ¿Es ese el trabajo de un perro, maestro?"

Instintivamente levanté la mano hacia mi garganta, y al tocarla, grité de dolor. Los hombres se amontonaron para mirar, algunos inclinándose desde sus monturas; y de nuevo llegó la voz tranquila del joven oficial:

"Un perro, como dije. Si se dijera otra cosa, sólo se reirían de nosotros."

Luego me montaron detrás de un soldado, y cabalgamos hacia los suburbios de Múnich. Allí encontramos un carruaje perdido, en el que me subieron, y fue conducido al Quatre Saisons, acompañado por el joven oficial, mientras un soldado seguía con su caballo, y los demás se dirigían a sus cuarteles.

Cuando llegamos, Herr Delbrück bajó rápidamente las escaleras para recibirme, lo que indicaba que había estado observando desde adentro. Tomándome de ambas manos, me llevó solícitamente adentro. El oficial me saludó y se estaba retirando, cuando reconocí su propósito, e insistí en que viniera a mis habitaciones. Con una copa de vino, le agradecí calurosamente a él y a sus valientes camaradas por salvarme. Él respondió simplemente que estaba más que feliz, y que Señor Delbrück había tomado medidas desde el principio para que todo el grupo de búsqueda estuviera contento; ante lo cual el maître d'hôtel sonrió, mientras que el oficial argumentó deber y se retiró.

"Pero Herr Delbrück", pregunté, "¿cómo y por qué fue que los soldados buscaron por mí?"

Encogió los hombros, como si depreciara su propia acción, al responder:

"Fui tan afortunado como para obtener permiso del comandante del regimiento en el que servía, para pedir voluntarios".

"Pero, ¿cómo sabías que estaba perdido?", pregunté.

“El conductor llegó aquí con los restos de su carruaje, que se había volcado cuando los caballos se asustaron".

"Pero seguramente no enviarías una partida de soldados solo por esto, ¿verdad?"

"Oh, no", respondió, "pero incluso antes de que llegara el cochero, recibí este telegrama del boyardo en cuya casa eres huésped", y sacó del bolsillo un telegrama que me entregó, y leí:



Bistritz.

Ten cuidado con mi huésped: su seguridad es muy preciosa para mí. Si algo le sucede o si desaparece, no escatimes en buscarlo y asegurarte de su seguridad. Él es inglés y, por lo tanto, aventurero. A menudo hay peligros por la nieve, los lobos y la noche. No pierdas un momento si sospechas que le ha pasado algo. Respondo a tu celo con mi fortuna.

—Drácula.


Mientras sostenía el telegrama en mi mano, la habitación parecía girar a mi alrededor; y si el atento maître d'hôtel no me hubiera atrapado, creo que habría caído. Había algo tan extraño en todo esto, algo tan extraño e imposible de imaginar, que crecía en mí una sensación de estar de alguna manera bajo la influencia de fuerzas opuestas, la mera idea vaga de la cual parecía de alguna manera paralizarme. Ciertamente estaba bajo alguna forma de protección misteriosa. Desde un país lejano había llegado, en el momento justo, un mensaje que me sacó del peligro del sueño de la nieve y de las fauces del lobo.







Exploring the eerie depths of Gothic horror, Bram Stoker's Dracula remains an enduring masterpiece of classic literature, weaving together elements of supernatural terror, mystery, suspense, and dark fantasy in the haunting backdrop of the Victorian era. This iconic horror novel, a cornerstone of gothic style, transcends time through its transmedia adaptations, leaving an indelible mark on the literary world. Dive into the ephemeral world of The Book of Dracula, where the Demeter's voyage, Dracula Daily, and the legacy of Dracula de Bram Stoker come together, captivating fans of horror, vampires, and all things gothic. Join us on this journey, celebrating World Dracula Day, Nosferatu, and the timeless allure of Halloween, a true treat for those who love horror, terror, and the spine-chilling tales of Bela Lugosi, the goth life, ghost stories, and the mysteries of the Necronomicon in the tradition of Hammer Horror and Frankenstein.


29 visualizaciones1 comentario

Entradas recientes

Ver todo

1 Comment

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Rated 5 out of 5 stars.
Like
bottom of page